In the dialogue for this lesson we see one way of talking about going to someone's house:
anaanakkutinnuulauqtunga | I went to my mother's house. |
nukakkutinnuulauqtunga | I went to my younger sibling's house. |
Both of these words feature the affix -kkut. Among its various meanings, -kkut can be used to describe households:
Piitakkut | Peter’s house |
Qajaakkut | Qajaaq’s house |
To this affix we can add other affixes:
Qajaakkunni | at Qajaaq’s house |
Qajaakkunniittuq | He/she is at Qajaaq’s house. |
Piitakkunnut | to Peter’s house |
Qajaakkunnuuqtunga | I am going to Peter’s house. |
Now we will add an extra layer of complexity:
anaana | mother |
anaanakkutinni | at my mother’s place |
anaanakkusinni | at your mother’s place |
piqati | friend |
piqatikkuttinni | at my friend’s place |
anaanakkusinni | at your friend’s place |
The ending -tinni comibnex the idea of being somewhere with the possessive ‘my’ or ‘our'
The ending -sinni comibnex the idea of being somewhere with the possessive ‘your’.
Look at these two very common expressions
uvatinni | at my place; at our place |
ilitsinni | at your place |
But there are many more possibilities here:
uvatinnut | to my place |
uvatinnit | from my place |
ilitsinnut | to your place |
ilitsinnit | from your place |
Or, if we want to speak more completely:
anaanakkusinnuuqqit? | Are you going to your mother’s place? |
anaanakkuttinnuuqtunga | I am going to my mother’s place? |
nukakkusinninngaaqqit? | Are you coming from your younger sibling’s place? |
nukakkusinninngaaqtunga | I am coming from my younger sibling’s place. |
piqatikkusinniippit? | Are you at your friend’s place? |
piqatikkuttinniittunga | I am at my friend’s place. |