In the dialogue for this lesson we see one way of talking about going to someone's house:
| anaanakkutinnuulauqtunga | I went to my mother's house. | 
| nukakkutinnuulauqtunga | I went to my younger sibling's house. | 
Both of these words feature the affix -kkut. Among its various meanings, -kkut can be used to describe households:
| Piitakkut | Peter’s house | 
| Qajaakkut | Qajaaq’s house | 
To this affix we can add other affixes:
| Qajaakkunni | at Qajaaq’s house | 
| Qajaakkunniittuq | He/she is at Qajaaq’s house. | 
| Piitakkunnut | to Peter’s house | 
| Qajaakkunnuuqtunga | I am going to Peter’s house. | 
Now we will add an extra layer of complexity:
| anaana | mother | 
| anaanakkutinni | at my mother’s place | 
| anaanakkusinni | at your mother’s place | 
| piqati | friend | 
| piqatikkuttinni | at my friend’s place | 
| anaanakkusinni | at your friend’s place | 
The ending -tinni comibnex the idea of being somewhere with the possessive ‘my’ or ‘our'
The ending -sinni comibnex the idea of being somewhere with the possessive ‘your’.
Look at these two very common expressions
| uvatinni | at my place; at our place | 
| ilitsinni | at your place | 
But there are many more possibilities here:
| uvatinnut | to my place | 
| uvatinnit | from my place | 
| ilitsinnut | to your place | 
| ilitsinnit | from your place | 
Or, if we want to speak more completely:
| anaanakkusinnuuqqit? | Are you going to your mother’s place? | 
| anaanakkuttinnuuqtunga | I am going to my mother’s place? | 
| nukakkusinninngaaqqit? | Are you coming from your younger sibling’s place? | 
| nukakkusinninngaaqtunga | I am coming from my younger sibling’s place. | 
| piqatikkusinniippit? | Are you at your friend’s place? | 
| piqatikkuttinniittunga | I am at my friend’s place. |