Dialogue: Des projets pour la fin de semaine
La traduction française du dialogue n'est pas encore disponible.
Vocabulaire
|
umiaqtuqtuq
ᐅᒥᐊᖅᑐᖅᑐᖅ
bateau (faire un tour en; diriger un ...)
|
|
parnattuq
ᐸᕐᓇᑦᑐᖅ
préparatifs pour partir (il/elle fait les...)
|
|
akia
ᐊᑭᐊ
l'autre côté
|
|
pinasuarusiup nunngua
ᐱᓇᓱᐊᕈᓯᐅᑉ ᓄᙳᐊ
fin de semaine
|
|
ikarraq
ᐃᑲᕐᕋᖅ
heure
|
|
ullulimaaq
ᐅᓪᓗᓕᒫᖅ
toute la journée
|
|
illuralaaq
ᐃᓪᓗᕋᓛᖅ
chalet
|
|
qaqqajaaq
ᖃᖅᑲᔮᖅ
colline
|
|
tasiq
ᑕᓯᖅ
lac
|
|
haakiqtuq
Hᐋᑭᖅᑐᖅ
hockey (il/elle joue au...)
|
|
niuviriaqtuq
ᓂᐅᕕᕆᐊᖅᑐᖅ
magasiner (il/elle va...)
|
|
pisuttuq
ᐱᓱᑦᑐᖅ
marche (il/elle...)
|
|
suliriva?
ᓱᓕᕆᕙ?
Qu'est-ce qu'il fait ? Qu'est-ce qu'il va faire ?
|
Grammar
si
Dans cette leçon, nous examinons les affixes que l’on utilise en inuktitut pour exprimer l’idée « si ». Vous allez vous rendre compte qu’ils sont très semblables aux affixes utilisés pour exprimer l’idée « parce que ».
Uqaalaguvit, qailangajunga. |
Si tu téléphones, je viendrai. |
uqaala- appeler quelqu’un au téléphone
uqaalaguma |
si j’appelle |
uqaalaguvit |
si tu appelles |
uqaalaguni* |
s’il appelle |
uqaalappat |
s’il appelle |
uqaalagunnuk |
si nous appelons tous deux |
uqaalagutta |
si nous appelons tous |
uqaalaguttik |
si vous appelez tous deux |
uqaalagutsi |
si vous appelez tous |
uqaalagutik* |
s’ils appellent tous |
uqaalappata |
s’ils appellent tous |
Qaiguni, mumiriarunnarniaqtuq. |
Si elle vient, elle pourra aller danser. |
Cette phrase fonctionne seulement si la personne qui vient est la même personne qui pourra aller danser.
Si, d’autre part, on voulait dire:
« Si Ilisapi vient, Ani pourra aller danser »
on dirait :
Ilisapii qaippat, Aita mumiriarunnarniaqtuq. |
Avec des radicaux qui finissent par k ou t:
tupakkuma | si je me réveille |
malikkuvit | si tu suis |
malippat | s'il suit |
tupappata | s'ils se réveillent |
tikikkuma | si j'arrive |
makikkuvit | si tu te lèves |
tikippat | s'il arrive |
makippata | si'ils se lèvent |
Avec des radicaux qui finissent par q:
Uirngaqtunga |
J’ai sommeil. |
Uirngaruma aniniaqtunga. |
Si j’ai sommeil, je partirai. |
|
|
Nattiqtutit |
Tu prends un phoque. |
Nattiruvit, nirittiarniaqtugut. |
Si tu prends un phoque, nous mangerons bien. |
tusaqpat | s'il entend |
tusaqpata | s'ils entendent |
33 » Locations
Inuktut speakers are precise when talking about where things are located. There is a long list of locations to master. The first thing to remember is that there are different workds to indicate a person or objects is in a specific spot versus a general area:
uvani | (right) here |
maani | in this area |
ikani | over there (specific spot) |
avani | over there (general area) |
pikani | up there (specific spot) |
paani | up there (general area) |
kanani | down there (specific spot) |
unani | down there (general area) |
There are no set rules that will help you to decide when to use one term over the other. A lot depends on context. For example, both uvani / maani could refer to very large areas:
uvani | right here (in Iqaluit) |
maani | here (in Nunavut) |
or they could each refer to much smaller spaces:
uvani | right here in this spot |
maani | in this building |
The best advice is to learn these terms as pairs and then listen carefully to fluent speakers to hear how they are used in coversation.
2. These locational words will often be heard with the prefix ta- which indicates that a location has already been mentioned or implied in the conversation:
basic form | with ta-prefix | English equivalent |
uvani | tavvani | right here |
maani | tamaani | around here |
ikani | taikani | over there (specific spot) |
avani | taavani | over there (general area) |
pikani | tapikani | up there (specific spot) |
paani | tapaani | up there (general area) |
kanani | takanani | down there (specific spot) |
unani | taunani | down there (general area) |
3. Note that all of the terms in the table above end with the affix -ni , meaning that the person/object described is in or at a place.
To talk about motion towards a specific spot we replace the -ni ending with -unga:
towards a location | English equivalent |
tavvunga | to here (specific spot) |
tamaunga | to here (more general area) |
taavunga | to there (specific spot) |
taikunga | to there (more general area) |
tappikunga | up to there (specific spot) |
tappaunga | up there (general area) |
takanunga | down to there (specific spot) |
taununga | down to there (more general area) |
4. If we replace the ending with -anngat, we can talk about motion away from a place:.
away from a location | English equivalent |
strong>tavvanngat | from here (specific spot) |
tamaanngat | from here (more general area) |
taavanngat | from there (specific spot) |
taikanngat | from there (more general area) |
tappikanngat | from to there (specific spot) |
tappaanngat | from there (general area) |
takananngat | from down there (specific spot) |
taunanngat | from down there (more general area) |
5. And, if we replace the ending with -(u)una, we can talk about motion through a space:
through a location | English equivalent |
tavvuuna | from here (specific spot) |
tamauna | from here (more general area) |
taavuuna | from there (specific spot) |
taikuuna | from there (more general area) |
tappikuuna | from to there (specific spot) |
tappauna | from there (general area) |
takanuuna | from down there (specific spot) |
taunuuna | from down there (more general area) |