Dialogue: Une réunion
La traduction française du dialogue n'est pas encore disponible.
Vocabulaire
|
unnusakkut
ᐅᓐᓄᓴᒃᑯᑦ
Bonne après-midi.
|
|
unnuk
ᐅᓐᓄᒃ
soir
|
|
ungaliagu
ᐅᖓᓕᐊᒍ
après-demain
|
|
ullaaq
ᐅᓪᓛᖅ
matin
|
|
pinasuarusiq
ᐱᓇᓱᐊᕈᓯᖅ
semaine
|
|
qauppat
ᖃᐅᑉᐸᑦ
demain
|
|
qatsimuuqqat?
ᖃᑦᑎᒨᖅᑲᑦ?
à quelle heure ? (au futur)
|
|
mitsaanut
ᒥᑦᓵᓄᑦ
au sujet de
|
|
maligaq
ᒪᓕᒐᖅ
loi
|
|
katimavik
ᑲᑎᒪᕕᒃ
salle de réunion
|
|
kaapiliurut
ᑳᐱᓕᐅᕈᑦ
cafetière
|
|
initsaq
ᐃᓂᑦᓴᖅ
rendez-vous
|
|
initsaliurutijara
ᐃᓂᑦᓴᓕᐅᕈᑎᔭᕋ
rendez-vous (Il prend un ... pour lui).
|
|
initsaliuqtuq
ᐃᓂᑦᓴᓕᐅᖅᑐᖅ
rendez-vous (il/elle prend...)
|
|
atii
ᐊᑏ
Allez ! Allons-y !
|
|
piujuq
ᐱᐅᔪᖅ
bon
|
Grammar
terminaisons transitives
Jusqu’ici, nous avons utilisé des terminaisons simples pour les verbes:
takujunga |
Je vois. |
-junga désigne le sujet de la phrase, ou qui voit. Il ne désigne pas l’objet de la phrase, ou ce que l’on voit. En français, si l’on voulait parler de ce que l’on voit, on ajouterait un pronom à la phrase pour désigner un objet : je la vois.
En inuktitut on ajoute une terminaison verbale qui désigne à la fois le sujet et l’objet du verbe :terminaison simple | terminaison subjet/objet |
takujunga | takujara |
Je vois. | Je le vois. |
maliktunga | maliktakka |
Je suis. | Je les suis. |
Parce que chaque affixe désigne à la fois un sujet et un objet, les possibilités sont nombreuses. Voici une liste détaillée de terminaisons de base pour les terminaisons verbales transitives :Parce que chaque affixe désigne à la fois un sujet et un objet, les possibilités sont nombreuses. Voici une liste détaillée de terminaisons de base pour les terminaisons verbales transitives :
|
moi |
toi |
lui/ elle |
je |
|
takujagit Je te vois. |
takujara
|
tu |
takujarma Tu me vois. |
|
takujait Tu le vois. |
il / elle |
takujaanga Elle me voit. |
takujaatit Elle te voit. |
Takujanga Elle le voit. |
|
nous deux |
vous deux |
eux deux |
je |
|
takujassik Je vous vois tous les deux. |
takujaakka Je les vois tous les deux. |
tu |
takujattiguk Tu nous vois tous les deux. |
|
takujakkik Tu les vois tous les deux. |
il / elle |
takujaatiguk Elle nous voit tous les deux. |
takujaatik Elle vous voit tous les deux. |
takujaangik Elle les voit tous les deux. |
|
nous tous |
vous tous |
eux |
je |
|
takujatsi Je vous vois tous. |
takujakka Je les vois tous. |
tu |
takujattigut Tu nous vois tous. |
|
takujatit Tu les vois tous. |
il / elle |
takujaatigut Elle nous voit tous. |
takujaasi Elle vous voit tous. |
takujangit Elle les voit tous. |
uqaalavigilauqtaanga |
Elle m’appelle. |
maliktara |
Je le suis. |
Il est important de noter ce qui se passe lorsqu’on veut inclure les noms des personnes qui sont concernées par ces phrases :
Mialiup Qajaq uqaalavigiqqaujanga. |
Miali a appelé Qajaq. |
Aux noms des sujets (ou de la personne qui fait l’action), on ajoute toujours l’affixe –up, afin de le/la distinguer de la personne qui reçoit l’action.
Note aussi que quand -up est ajouté à un nom ou à un radical finissant par une consonne, cela supprime la consonne finale :
qimiq |
le chien |
Qimiup arnaq maliqqaujanga |
Le chien suivait la femme. |
terminaisons transitives - poser des questions
Il existe des affixes spécifiques pour poser des questions qui contiennent à la fois un sujet et un objet. Les formes ci-dessous ne sont que des formes de base :
qaujimavagit? | Est-ce que je te connais? |
qaujimavara? | Est-ce que je la connais? |
tukisivinga? | Est-ce que tu me comprends? |
tukisiviuk? | Est-ce que tu la comprends? |
tusaavaanga? | Est-ce qu’elle m’entend ? |
tusaavaatit? | Est-ce qu’elle t’entend ? |
tusaavauk? | Est-ce qu’elle l’entend ? |
malikpauk? | Est-ce qu'elle le suit? |
ikajuqpiuk? | Est-ce que tu l'aides? |
44 » Doing something together
The affix -qati- is attached to a verb to indicate someone or some people who do something with someone else:
pi + qati = piqati | |
piqati | friend; companion |
ilinniaq- | to learn |
ilinniaqati | classmate |
iqqanaijaq- | to work |
iqqanaijaqati | co-worker |
mumiq- | to dance |
mumiqati | dancing partner |
katima- | to meet |
katimaqati | someone with whom one meets |
-qati is often followed by the affix -gi- meaning to have, which is in turn followed by a double verb ending:
Susi ilinniaqatigijara | Susi is my classmate (literally, I have Susi as a classmate). |
uqaqatigijanga | He is talking to him/her. |
miqsuqatigijanga | She is sewing with her. |
katimaqatigijunnaqqinnga? | Can you meet with me? |
Taiviti iqqanaijaqatigiviuk? | Do you work with Taiviti? (literally, do you have Taiviti as a co-worker)? |
With regard to the last example above, when answering a question like this, the construction is usually simplified when you answer:
ii, iqqanaijaqatiga |
Yes, he is my co-worker. |
demander à qqn de faire qqc
1. Le verbe -junnaq- / -gunnaq- / -runnaq-
On utilise cet affixe pour parler de la capacité de quelqu’un à faire quelque chose :
-junnaq- est ajouté aux radicaux qui finissent par des voyelles.
-runnaq- est ajouté aux radicaux qui finissent par q
-gunnaq- est ajouté aux radicaux qui finissent par k ou t
Qaijunnaqtutit. |
Tu peux venir. |
Piitamut uqaalajunnaqqit? |
Peux-tu appeler Peter (au téléphone) ? |
Sinigunnangittuq |
Il n’arrive pas à dormir. |
Isirunnaqtusik. |
Vous pouvez entrer tous les deux. |
2. Le verbe -qu-
-qu- est un affixe que l’on utilise pour parler de quelque chose que l’on veut voir se produire. Note que lorsque -qu- est à ajouté à un radical qui finit par une consonne, la consonne finale est supprimée.
aniqujanga |
Il lui demande de partir. |
isiquguk |
Dis-lui d’entrer. |
siniqujagit |
Je veux que tu dormes. |
uqaalaqujait |
Dis-lui de téléphoner. |
3. -jjuti, -guti et –ruti
Ces affixes sont ajoutés à des verbes pour exprimer l’idée de faire quelque chose pour quelqu’un d’autre :
-jjuti est ajouté aux radicaux qui finissent par des voyelles
-ruti est ajouté aux radicaux qui finissent par q
-guti est ajouté aux radicaux qui finissent par k ou t
Inissaliurutijunnaqinnga |
Peux-tu prendre un rendez-vous pour moi ? |
Allavimmik salumaqsaijjutijanga. |
Il nettoie le bureau pour elle. |
Qangatasuukkuvimmuurutijara |
Je vais l’emmener à l’aéroport. |